Жизнеописание номарха Хуфхора, 6 царский дом

• Древний Египет → Источники → Жизнеописание номарха Хуфхора, 6 царский дом •

• Информер в твой блог •

• Добавьте в закладки •

Надпись из гробницы Хуфхора — правителя Элефантинского нома, жившего при правителях 6-го царского дома (эпоха Старого царства). Приведена основная часть текста из его усыпальницы, высеченной в скалах напротив острова Элефантина.

Цитируется по изданию: История Древнего Востока: Тексты и документы / Под редакцией В.И. Кузищина.— М., 2002. С. 10—12.

© перевод и комментарий — Петровской В.И.


Местный князь, «друг единственный»1, херихеб2, ими-из3, страж Нехена, казначей царя Нижнего Египта, «друг единственный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (?), выполняющий все тайные дела «главы юга», доверенный своего владыки Хуфхор.

Казначей царя Нижнего Египта, «друг единственный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (?), доставляющий своему владыке потребное [из] всех чужеземных стран, доставляющий дары ради царских украшений [из всех чужеземных стран], начальник всех чужеземных стран «главы юга», постоянно внушающий ужас [перед] Гором во всех чужеземных странах, делающий угодное для своего владыки, казначей царя Нижнего Египта, «друг единственный», херихеб, начальник чужеземных отрядов (?), почтенный пред Птахом-Сокаром, Хуфхор. Он сказал:

Послал меня величество владыки Меренра вместе с отцом моим, «другом единственным», херихебом Ири, в Иам, чтобы открыть путь в эту чужеземную страну. Я сделал это за семь месяцев. Доставил я из неё всякие прекрасные редкие дары. Был я хвалим за это весьма.

Послал меня его величество во второй раз, причём я был один. Вышел я на дорогу Элефантины4. Спустился я в Ирерчет, Ахем, Теререс, Ирчет за восемь месяцев. Спустился я [в Египет]. Доставил я дары из этих чужеземных стран весьма многие, подобные которым никогда не доставляли в эту страну5 прежде. Спустился я вблизи дома властителя Сечу и Ирерчета, [и] открыл я эти чужеземные страны. Никогда не находил я, [чтобы] совершил [подобное] какой-либо «друг» или начальник чужеземных отрядов (?), вышедший в Иам прежде.

Затем послал меня его величество в третий раз в Иам. Вышел я из Тинисского нома по дороге оазиса6. Нашел я властителя Иам, направляющегося в страну ливийцев, чтобы побить ливийцев до западного угла неба. Тогда я вышел за ним в страну ливийцев, и я умиротворил его, чтобы он славил всех богов за государя.

[Послал я...] из Иам к сопровождающим [Гора]7, чтобы уведомить величество владыки Меренра, [что я вышел в страну ливийцев] за властителем Иам. После того как я умиротворил того властителя Иам, [я спустился в ... что] на юг от Ирерчета и на север от неё [Сечу?]. Нашел я, [что] властитель соединил Ирерчет, Сечу и Уауат как одну [страну, т.е. объединил]. Спустился я с тремястами ослов, нагруженных благовониями, чёрным деревом, ладаном ...8, шкурами барсов, слоновыми бивнями ...8 и всякими прекрасными ценностями. Так как увидел властитель Ирерчета, Сечу и Уауат силу и многочисленность отрядов Иам, спустившихся со мной в столицу, и войско, посланное со мной, [то] тогда этот властитель провёл меня, дав мне ослов и скот, ведя меня по дорогам хребтов Ирерчета, ибо была бдительность, проявленная мною, более чем у какого-либо «друга», начальника чужеземных отрядов (?), посланного в Иам прежде.

Так как плыл «слуга покорный» на север в столицу9, то приказали, чтобы пришёл [местный князь?] «друг единственный», Хуни, начальник обеих купален (?), навстречу с кораблями, гружёнными финиковым вином, пирожками (?), хлебом и пивом.

Местный князь, казначей царя Нижнего Египта, «друг единственный», херихеб, казначей бога, выполняющий тайные дела, почтенный Хуфхор.

[Письмо Хуфхору от Пиопи II Неферкара.] Печать самого царя. 2-й год царствования, 3-й месяц Половодья, 15-е число.

Царский указ «другу единственному», херихебу, начальнику чужеземных отрядов, Хуфхору:

«Я знаю слова твоей этой грамоты, составленной тобой для царя во дворец, чтобы дать знать, что ты спустился благополучно из Иам вместе с войском моим, что с тобой. Ты сказал в твоей этой грамоте, что ты доставил всякие дары, великие и добрые, данные Хатхор, владычицей Имемау (?), для души царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, да будет он жить вечно, вековечно.

Ты сказал в твоей этой грамоте, что ты доставил карлика [для] плясок бога из страны Ахтиу (?), подобного карлику, доставленному казначеем бога Баурдедом из страны Пунт во время Исеси. Сказал ты моему величеству, что никогда не было доставлено подобного ему кем-либо другим, проходившим Иам прежде. Каждый год, говорят (?), ты делаешь то, что любит и хвалит твой владыка. Ты дневал и ночевал, заботясь обо мне, делая то, что постоянно любит, хвалит и приказывает твой владыка. Его величество выполнит [все] твои желания многочисленные и отменные, чтобы было хорошо для сына сына твоего [внука] вовеки, чтобы все люди говорили, когда они услышат о том, что сделал для тебя моё величество: «Не подобно ли (сделанное) для него (потомка) тому, что сделано для «друга единственного» Хуфхора, когда он спустился из Иам, за бдительность, им проявленную, чтобы сделать то, что постоянно любит, хвалит и приказывает его владыка!» Ступай же на север в столицу тотчас, посылай [донесения?]. Да доставишь ты с собой этого карлика, которого ты привёл из страны Ахтиу, живым, целым и здоровым для плясок бога, для увеселения, для развлечения царя Верхнего и Нижнего Египта Неферкара, да будет он жить вечно. Если он будет спускаться с тобой в лодку, то назначь людей отменных, которые будут постоянно находиться позади него на обоих бортах. Берегись, [если] он упадёт в воду. Если он будет спать ночью, то тоже назначь людей отменных, которые будут спать позади него в его палатке. Проверяй десять раз за ночь. Моё величество желает видеть этого карлика, более чем дары рудников и Пунта. Если ты достигнешь столицы, а этот карлик будет с тобой живым, целым и здоровым, то сделает моё величество для тебя больше, чем сделанное для казначея бога Баурдеда во времена Исеси, согласно желанию моего величества видеть этого карлика».

Были доставлены указы властителю Нового города, «другу», начальнику жрецов, чтобы приказать взять от него продовольствие из каждой усадьбы, где [имеется] склад, из каждого храма, не давая им льгот.

Примечания

  1. «Друг единственный» — придворный титул.
  2. Херихеб — жрец, читающий религиозные тексты.
  3. Ими-из — титул.
  4. То есть через Элефантину, видимо, из Мемфиса.
  5. То есть в Египет.
  6. Дорога оазиса — путь, видимо, через оазис Эль-Харге к западу от Нила.
  7. То есть к свите царя.
  8. Слова не поддаются точному чтению.
  9. То есть в Мемфис.
Автор: Петровская В.И.  •   Метки: история Древнего Египта источники Старое царство лица Древнего Египта  •   Дата публикации: 17 Марта 2009 года